Автор первого русского перевода «Властелина колец» в 85 лет трудится над сказками Баума, создателя страны Оз

Настоящий раритет принял в свое хранилище Пермский государственный архив социально-политической истории – рукопись первого перевода «Властелина колец» (12+) Дж.Р.Р.

Настоящий раритет принял в свое хранилище Пермский государственный архив социально-политической истории – рукопись первого перевода «Властелина колец» (12+) Дж.Р.Р. Толкина на русский язык.

– Когда я держал первый перевод «Властелина», написанный шариковой ручкой, у меня руки дрожали, – сообщил директор архива Сергей Неганов. – Эта рукопись для любителей литературы такой же артефакт по значимости, как Кольцо Всевластия для Средиземья!

Да, впервые в Советском Союзе культовый роман основоположника фэнтези перевели в Перми. И сделал это педагог, преподаватель Пермского пединститута Александр Грузберг. История Фродо в СССР началась в 1976 году, в самый разгар брежневского развитого социализма.

Александр Грузберг, доцент ПГГПУ, литературный переводчик:
– Я испытывал наслаждение, когда переводил. Текст Толкина глубок с точки зрения мысли и необыкновенно богат в смысле лексики. Было очень много незнакомых мне тогда слов, приходилось разыскивать их в словарях.

Невиданное раньше название – The Lord of the Rings – у незнакомого автора по имени J.R.R. Tolkien Александр Грузберг, в свободное от работы время читатель фантастики, уже тогда занимавшийся ее переводами, обнаружил на карточке в каталоге Всесоюзной государственной библиотеки иностранной литературы в Москве во время командировки. Когда ознакомился, рассказывает Александр Абрамович, с первых страниц понял, что это даже не фантастика, а настоящая литература.

– И мне очень захотелось, чтобы эту книгу прочитали мои дети, они были еще школьниками. И переводил я тогда роман для того, главным образом, чтобы они его прочитали, – рассказывал позднее переводчик в беседе на радио «Эхо Перми» (16+).

Прибегая к передовым технологиям того времени, Александр Абрамович заказал в библиотеке копию книги на микрофильме – это можно было сделать, стоило недорого. Пленку прислали на дом, и энтузиаст приступил… Так старшеклассники Илья и Юлия Грузберги в городе на Западном Урале стали первыми в СССР читателями эпопеи Толкина. А Юля даже перевела стихи из романа.

– Я просто рифмовала строчки, не соблюдая размера. То есть переводила неправильно, – вспоминает сегодня Юлия Баталина, видный журналист, редактор отдела культуры одной из пермских газет.

С такой оценкой не согласен Александр Лукашин, старинный друг Грузберга, игравший одну из видных ролей в легендарном клубе любителей фантастики «Рифей», к основанию которого и Александр Абрамович причастен. По словам Лукашина, переводы Юлии Александровны, как и ее отца, – самые адекватные. Настоящие ценители толкиновского эпоса идут еще дальше, утверждая, что другие переводы «Властелина» на русский язык читать невозможно!

…Тогда, в конце семидесятых, перевод ушел в самиздат. Бывая в гостях у любителей фантастики в Москве, в других городах, доцент Грузберг встречал у них на полках томики своего «Властелина» в однотонных самодельных переплетах, – но не признавался, что это его работа.

По ряду причин он даже не пытался предложить свой труд ни одному из официальных издательств. Помнил о неудачном опыте одного московского коллеги, который как-то перевел один рассказ Толкина – «Лист работы Мелкина», намереваясь предложить его журналу «Химия и жизнь»: отказались принять.

Так что книга с его версией в первый раз была выпущена уже только в 2002 году екатеринбургским издательством «У-Фактория». К тому времени в России ходило уже до десятка переводов толкиновского шедевра на язык родных берез. Однако перевод пермяка американский профессор Марк Т. Хукер в своей книге «Толкин глазами русских» (Tolkien through russian eyes, 2003; 18+) назвал соответствующим духу классического английского романа.

Исходя из своего понимания миссии переводчика, передал имена персонажей пермяк близко к оригиналу: Фродо у него – Бэггинс, а не Торбинс или Сумкинс, Торин – Оукеншильд, а не Дубощит, Арагорн – не Бродяжник, а Страйдер...

Между прочим, одну из его фраз фанаты писателя, а также кинопрокатчики произносят каждый день, не осознавая того: это название эпопеи на русском. Lord можно трактовать и как «господин», «хозяин», «владыка». Однако общепринято стало название «Властелин колец», введенное Грузбергом. Все следующие переводчики брали готовое название.

Ну а сейчас переводчик Толкина работает над сказочными романами Фрэнка Баума, известного миру как создатель страны Оз (эта книга послужила прототипом нашему Александру Волкову при создании «Волшебника Изумрудного города»; 6+ – ред.). У переводчика есть ежедневная норма выработки, и если почему-то Александр Абрамович с ней не справляется, расстраивается...

Маргарита Неугодова

Справка
30 мая Александр Грузберг отпраздновал 85-летие. Уроженец Одессы, более сорока лет он проработал в Пермском педагогическом институте (гуманитарно-педагогическом университете), преподавая русский язык. Доцент, кандидат филологических наук, автор научных работ. Также известен как завзятый библиофил, собиратель крупной домашней библиотеки, которой пользовалась творческая элита Прикамья. В 1978 году – один из основателей пермского клуба любителей фантастики «Рифей». Как профессиональный литературный переводчик работает с начала девяностых, и за его услугами обращались не только пермские издательства. Перечень его переводов с английского, в большинстве случаев фантастики и приключенческих романов, насчитывает до четырехсот наименований.





Последние новости

Ремонт Дворца культуры «Мечта» продолжается

Руководители окружной администрации и депутаты Думы Кунгурского округа встретились с подрядчиком, чтобы узнать, какие работы ведутся сейчас по ремонту Дворца культуры «Мечта».

Мошенники могут представляться кем угодно

Мошенники могут представляться кем угодно

Коми-Пермяцкий театр выступит на международном фестивале комедии

Изображение: скрин из видео театра Коми-Пермяцкий национальный драматический театр со спектаклем «Матрёшки-Disco» примет участие в IV Моножанровом театральном фестивале «Комедiя-Фест»,

Ядрёна вошь! Откуда произошли пять забавных русских ругательств

Японский городовой! Ёкарный Бабай! Иностранец, который захочет изучить русский язык, знатно удивится, когда услышит эти забавные ругательства.

На этом сайте вы найдете актуальные вакансии в Казани с предложениями работы от ведущих работодателей города

Комментарии (0)

Добавить комментарий

Ваш email не публикуется. Обязательные поля отмечены *